關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第4章 賣火柴的小女孩 The Little Match-Seller

No one had bought anything of her the whole day, nor had any one given here even a penny.

她又冷又餓,哆哆嗦嗦地向前挪動;

Shivering with cold and hunger, she crept along;

可憐的孩子,她看上去一副悲慘的樣子。

poor little child, she looked the picture of misery.

雪花落在她那長長的金髮上,金髮捲曲地披在她的肩上,但她並沒有在意。

the snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not.

每扇窗戶都透出燈光,還飄出烤鵝誘人的香味,因為這是新年前夜 —— 是的,她記得這個。

Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New - year’s eve — yes, she remembered that.

在兩座房子之間的一個角落裡,其中一座比另一座突出一些,她坐了下來,縮成一團。

In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together.

她把小腳縮到身子下面,但還是無法抵禦寒冷;

She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold;

她不敢回家,因為她一根火柴都沒賣掉,連一個便士都沒法帶回家。

and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money.

她的父親肯定會打她的;

her father would certainly beat her;

此外,家裡幾乎和這裡一樣冷,因為他們只有屋頂遮身,風呼嘯著穿過屋頂,儘管最大的洞已經用稻草和破布堵住了。

besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags.

她的小手幾乎被凍僵了。

her little hands were almost frozen with the cold.

啊!如果她能從那捆火柴裡抽出一根,在牆上擦燃的話,也許一根燃燒的火柴會有點用處,哪怕只是暖暖