手指也好。
Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers.
她抽出一根 ——“哧!” 火柴燃燒時發出多麼大的響聲啊!當她把手放在火柴上方時,它發出溫暖、明亮的光,就像一支小蠟燭。
She drew one out - ”scratch!” how it sputtered as it burnt! It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held her hand over it.
這真是一道奇妙的光。
It was really a wonderful light.
在小女孩看來,她正坐在一個大鐵爐旁,鐵爐有擦得發亮的黃銅腳和一個黃銅裝飾品。
It seemed to the little girl that she was sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament.
火燒得多麼旺啊!看起來是那麼的溫暖,孩子伸出腳去,好像要取暖似的,可是,瞧!火柴的火焰熄滅了,火爐消失了,她手裡只剩下那根燒了一半的火柴梗。
how the fire burned! and seemed so beautifully warm that the child stretched out her feet as if to warm them, when, lo! the flame of the match went out, the stove vanished, and she had only the remains of the half - burnt match in her hand.
她又在牆上擦了一根火柴。
She rubbed another match on the wall.
火柴燃起來了,火光落在牆上的地方變得像面紗一樣透明,她能看到房間裡面。
It burst into a flame, and where its light fell upon the wall it became as transparent as a veil, and she could see into the room.
桌上鋪著雪白的桌布,上面擺著一套精美的餐具,還有一隻熱氣騰騰的烤鵝,肚子裡填滿了蘋果和葡萄乾。
the table was covered with a snowy white table - cloth, on which stood a splendid dinner service, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums.
更奇妙的是,那隻鵝從盤子裡跳下來,胸前插著刀叉,搖搖擺擺地穿過地板向小女孩走來。
And what was still more wonderful, the goose