lders just like a scarf.
在這些前面彆著一朵閃閃發光的金屬箔做的玫瑰,有她整個臉那麼大。
In front of these was fixed a glittering tinsel rose, as large as her whole face.
這位小女士是一名舞者,她伸出雙臂,還把一條腿抬得很高,高到小錫兵根本看不見那條腿,於是他以為她也像自己一樣只有一條腿。
the little lady was a dancer, and she stretched out both her arms, and raised one of her legs so high, that the tin soldier could not see it at all, and he thought that she, like himself, had only one leg.
“她就是我的妻子。” 他想。
“that is the wife for me,” he thought;
“但她太尊貴了,住在城堡裡,而我卻只有一個盒子可住,我們總共二十五個都住在裡面,那不是適合她住的地方。
“but she is too grand, and lives in a castle, while I have only a box to live in, five - and - twenty of us altogether, that is no place for her.
不過我必須設法結識她。”
Still I must try and make her acquaintance.”
然後他在桌上一個鼻菸盒後面直挺挺地躺了下來,這樣他就能偷看那位嬌弱的小女士了,她單腿站著,卻沒有失去平衡。
then he laid himself at full length on the table behind a snuff - box that stood upon it, so that he could peep at the little delicate lady, who continued to stand on one leg without losing her balance.
夜幕降臨的時候,其他錫兵都被放進盒子裡了,屋子裡的人也都上床睡覺了。
when evening came, the other tin soldiers were all placed in the box, and the people of the house went to bed.
然後玩具們開始一起玩自己的遊戲,互相拜訪,進行模擬戰鬥,還舉辦舞會。
then the playthings began to have their own games together, to pay visits, to have sham fights, and to give balls.
錫兵們在盒子裡哐啷作響。
the tin soldiers rattled in their box;
他們想出去參加娛樂活動,但是他們打不開蓋子。
they wanted to ge