went on till she came to the large empty hall, and caught sight of Kay;
她立刻就認出了他;
she knew him directly;
她飛奔到他身邊,摟住他的脖子,緊緊地抱住他,同時大聲喊道:“凱,親愛的小凱,我終於找到你了。”
she flew to him and threw her arms round his neck, and held him fast, while she exclaimed, “Kay, dear little Kay, I have found you at last.”
但他靜靜地坐著,僵硬又冰冷。
but he sat quite still, stiff and cold.
然後小格爾達流下了熱淚,淚水落在他的胸膛上,滲進他的心裡,融化了那塊冰,也沖走了卡在那裡的小玻璃片。
then little Gerda wept hot tears, which fell on his breast, and penetrated into his heart, and thawed the lump of ice, and washed away the little piece of glass which had stuck there.
然後他看著她,她唱道 ——
then he looked at her, and she sang —
“玫瑰盛開又凋謝,
“Roses bloom and cease to be,
但我們會見到聖嬰。”
but we shall the christ - child see.”
然後凱放聲大哭,他哭得太厲害了,眼睛裡的玻璃碎片都流了出來。
then Kay burst into tears, and he wept so that the splinter of glass swam out of his eye.
然後他認出了格爾達,高興地說:“格爾達,親愛的小格爾達,你這段時間都去哪兒了,我又去哪兒了呢?”
then he recognized Gerda, and said, joyfully, “Gerda, dear little Gerda, where have you been all this time, and where have I been?”
他向四周看了看,說:“好冷啊,這裡看起來又大又空。” 他緊緊地抱住格爾達,她高興得又笑又哭。
And he looked all around him, and said, “how cold it is, and how large and empty it all looks,” and he clung to Gerda, and she laughed and wept for joy.
看到他們這樣真讓人高興,冰塊甚至都歡快地跳動起來;
It was so pleasing to see them that the pieces of ice even danced about;
當他們累了躺下來的時候,