“here is a barleycorn of a different kind to those which grow in the farmer’s fields, and which the chickens eat; put it into a flower - pot, and see what will happen.”
“謝謝你。” 女人說,然後她給了仙女十二先令,這就是那顆大麥粒的價錢。
“thank you,” said the woman, and she gave the fairy twelve shillings, which was the price of the barleycorn.
然後她回家把它種了下去,立刻就長出了一朵又大又漂亮的花,樣子有點像鬱金香,但它的葉子緊緊合攏著,好像仍然是一個花蕾。
then she went home and planted it, and immediately there grew up a large handsome flower, something like a tulip in appearance, but with its leaves tightly closed as if it were still a bud.
“這是一朵美麗的花。” 女人說,她親吻了那紅色和金黃色的花瓣,就在她親吻的時候,花開放了,她看到這是一朵真正的鬱金香。
“It is a beautiful flower,” said the woman, and she kissed the red and golden - colored leaves, and while she did so the flower opened, and she could see that it was a real tulip.
在這朵花裡,在綠色的天鵝絨般的花蕊上,坐著一位非常嬌美、優雅的小姑娘。
within the flower, upon the green velvet stamens, sat a very delicate and graceful little maiden.
她還不到一個拇指的一半長,他們給她取名叫 “拇指姑娘”,或者小不點,因為她是那麼小。
She was scarcely half as long as a thumb, and they gave her the name of “thumbelina,” or tiny, because she was so small.
一個擦得光亮的胡桃殼給她當搖籃;她的床是用藍色的紫羅蘭花瓣做成的,玫瑰花瓣做她的被子。
A walnut - shell, elegantly polished, served her for a cradle; her bed was formed of blue violet - leaves, with a rose - leaf for a counterpane.
晚上她在這裡睡覺,但白天她就在一張桌子上玩耍,那女人在桌子上放了一盤水。
here she slept at night, but during the day she amused herself on a table,