《伊布和小克里斯蒂娜》,1855 年
Ib and Little christina, 1855
在北日德蘭半島古德瑙河岸延伸出去、深入內陸且離清澈溪流不遠的那片森林裡,有一道高大的土崗拔地而起,它像一堵牆似的貫穿樹林。
In the forest that extends from the banks of the Gudenau, in North Jutland, a long way into the country, and not far from the clear stream, rises a great ridge of land, which stretches through the wood like a wall.
在這道土崗的西邊,離河不遠的地方,有一座農舍,它四周的土地十分貧瘠,稀疏的黑麥和小麥穗間都能看見沙地。
westward of this ridge, and not far from the river, stands a farmhouse, surrounded by such poor land that the sandy soil shows itself between the scanty ears of rye and wheat which grow in it.
住在這裡的人耕種這些田地已經是好些年前的事了;他們養了三隻羊、一頭豬和兩頭牛;實際上,他們過得很不錯,生活所需應有盡有,就像那些知足常樂的人們通常那樣。
Some years have passed since the people who lived here cultivated these fields; they kept three sheep, a pig, and two oxen; in fact they maintained themselves very well, they had quite enough to live upon, as people generally have who are content with their lot.
他們甚至本來養得起兩匹馬的,但在當地的農民中間有這麼一種說法:“馬會把自己吃光的。” 也就是說,馬吃的和它掙的一樣多。
they even could have afforded to keep two horses, but it was a saying among the farmers in those parts, “the horse eats himself up;” that is to say, he eats as much as he earns.
耶普?揚斯夏天耕種田地,冬天就做木鞋。
Jeppe Jans cultivated his fields in summer, and in the winter he made wooden shoes.
他還有個幫手,是個小夥子,和他一樣懂得怎樣把木鞋做得既結實又輕便,而且款式新穎。
he also had an assistant, a lad who understood as well as he himself did how to make wooden shoes strong, but l