關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第39部分

t to h*e many virtues; but a hard lot; and many a one hath gone into the wilderness and killed himself; because he was weary of being the battle and battle field of virtues。

擁有很多準則會讓你出名,但這確實一個艱難的任務,很多人都在廢墟中自殺了,因為他們最後實在無法忍受準則之間的衝突以及這種衝突所存在的地方!

……

。1。1

上文的virtues啊,原意不是應該是“美德”嗎?為什麼我要翻譯成“準則”呢?

很簡單,因為我是按照自己的體會翻譯的,當然了,我用“準則”也不太恰當,目的是揭示一點“美德”中隱藏的意義。

。1。2

上文的Wilderness,原文中的翻譯是“荒野”,而我的翻譯是“廢墟”,由於廢墟是人建造的,而荒野呢,則有其他的含義……

。1。3

上文的evils,原文中的翻譯是“邪惡”,而我的翻譯是“罪惡”,擴充了“罪”的含義。

上文可能讓人聯想到,“聯絡”是重要的,這是“結構主義”的觀點,但是,請不要誤解譯者會認為“聯絡”就是“唯一”重要的,猜測原作者也不會如此地認為。

2008年6月9日星期一

“一條準則或由之而生的”是一個可能,而不是一個必然,否則可能不是God才能如此,無數Programmed的Robot同樣也能如此,而且它們所能達到的程度是人類所望塵莫及的……我想,後者對人類來說不是一個恰當的選擇,當然,God和Robot之間或之外也不是虛無,因此並不能因為其中的一個來反對整體,我也沒有這麼想過。

否定“God”的,“God”也不會像有些人想象的那樣放棄他們,他們用他們的探索在自己心中發展出自己內在的“God”來取代那外在的“God”,其中的一些“Programmed”出了“Robot”,以此……他們仍然是“God”的選民……這同樣是一個可能。

不要誤解啊,因為我在寫完這句話後發覺這句話寫得實在是太可能導致誤解了……

2008年6月21日星期六 txt小說上傳分享

盧梭的部分學習方法【原文翻譯】

盧梭的部分學習方法【原文翻譯】

Quoted from Jean…Jacques Rousseau (1712…1778)’s Confession Book Six'1736'

摘自讓…雅克·盧梭的(1712-1778)《懺悔錄》第六篇【1736】

原文直接引自英語學習大書蟲研究室之譯本,伊犁人民出版社(Yili People’s Press)2001年4月第1版,全書959頁。

翻譯根據原文翻譯自作,所引原文包括翻譯約佔1頁左右,不要以為看了下面這點東西就算了解了什麼,就僅算佔那本所引的書的比例也只有1/959而已。

P339

A man who; at the age of five…and…twenty; knows nohing and wishes to learn everything; is bound to make the best use of his time。 Not knowing at what point desti