頓啦。”
她正在火頭上。我想找個空子,偷偷出去,到林子裡一鑽,等風頭過去。她卻一直在發
作個不停,光她一個人幾乎鬧翻了天,大夥兒一個個縮頭縮腦,不則一聲。後來,西拉斯姨
父,那樣子傻呼呼的,從自己口袋裡東摸摸、西摸摸,摸出了一把調羹。她馬上停住了,嘴
巴張得大大的,舉起了雙手。我呢,恨不得往地縫裡鑽。不過,沒多久就好了,因為她說:
“不出我的所料。啊,調羹一直在你的口袋裡,這樣說來,別的一些東西也在你手裡
吧。調羹怎麼會到了你的口袋裡呢?”
“我確實不知道啊,薩莉,”他帶著道歉的口氣說。“不然的話,我早就會說了。早飯
以前,我正在研讀新約第十七章①。我想我是無意之中放了進去,還以為放的是新約呢。肯
定是這樣,因為新約不在這裡。不過我倒要去看一下,看新約在不在我原來放的地方。我知
道我並沒有把調羹放進口袋裡。這樣會表明,我把新約放在了原處,拿起了調羹,隨後—
—”“哦,天啊,讓人家清靜一下吧!出去!你們這些討厭鬼,連大帶小,都給我出去,在
我靜下心來以前,別來打攪我。”
①諾頓版注:《新約·使徒行傳》寫書中的賽拉斯被羅馬長官“下在監牢裡”,馬
克·吐溫意在譏刺本書中的賽拉斯把黑奴關了起來。《文庫》本注:馬克·吐溫認為《使徒
行傳》譴責奴隸制。
我聽到了她說的話。要是她這是自言自語,我也能聽得清,更何況這是說出了口的了。
我便站了起來,聽從了她的話。即便我是個死人吧,我也會這麼幹的。我們穿過起居間的時
候,老人他拿起了帽子,小釘子便掉到了地板上。他只是撿了起來,放在了壁爐架上,沒有
則聲,便走了出去。湯姆親眼看到了他這些動作,想起了調羹的事,便說:“啊,透過他送
東西是不行了,他靠不住。”隨後又說,“不過嘛,他那調羹無意之中幫了我們的忙。所以
我們也要在無意之中幫他一回忙——堵住那些耗子洞。”
在地窖裡,耗子洞可真不少啊,我們花了整整一個鐘頭才堵完。不過我們堵得嚴嚴實
實,堵得又好,又整齊。隨後我們聽到梯子上有聲音在下來,便把我們的蠟燭吹熄了,躲了
起來。這時老人下來了,一手舉起了一支蠟燭,另一隻手裡拿著堵耗子洞的東西,那神情有
點兒心不在焉的模樣,就跟一年前一個樣。他呆呆地檢視了一個耗子洞,又呆呆地檢視另一
個耗子洞,又檢視另一個,後來把一個個都檢視遍了。隨後他站在那裡,有五分鐘之久,一
邊掰掉了蠟燭滴下的燭油,一邊在思索。隨後他慢吞吞地、彷彿在睡夢中似地走上梯子,一
邊在說:
“啊,天啊,我可記不得曾在什麼時候堵過了。如今我能跟她表明,那耗子的事可怪不
得我。不過算了——隨它去吧。
我看啊,說了也不管什麼用。”
這樣,他就自言自語上了梯子,我們也就走開了。他可是個老好人啊。他從來如此。
湯姆為了再找一把調羹,可費了不少事。不過他說,我們非得找把調羹,便開動了腦
筋。等他一想出了辦法,他就把我們該怎麼辦的路子對我說了。隨後我們在放調羹的籃子邊
上等著,等到薩莉阿姨走過來。湯姆走過去數數調羹,隨後把調羹放在一邊,我呢,乘機偷
偷地拿了一把,放在袖口裡。湯姆