歷山德拉。 斯捷潘諾夫娜帶來了兩個孩子,還給他帶來一件新便袍和一個當茶點吃的奶油甜麵包,——由於老爹身上那件不僅使她羞愧,簡直使她難堪了。 普柳什金對兩個外孫非常疼愛,把他們抱在懷裡,讓一個騎在右腿上另一個騎在左腿上,用腿扶著他們,使他們象騎在馬上一樣。 便袍和奶油麵包他是收下了,可對女兒仍一毛不拔。 亞歷山德拉。 斯捷潘諾夫娜就這樣兩手空空地回去了。站在奇奇科夫面前的就是這樣一個地主!好像說,這種人在俄國是很少見的:俄國人比起小手小腳來更喜歡大手大腳。 要是同鄰居一對比,他就更顯得突出。 他那鄰居恰好是一個喜歡用俄國式的豪放和闊氣大宴賓客的地主,真象俗語說的那樣揮金如土。 過路的生人看到他這位鄰居的宅邸會詫異地停下來,百思不解:愚昧的小農戶堆裡怎麼竟會有一位有封邑的王子的府第呢。瞧,那白色的石造宅邸象宮殿一樣,房子上的望樓、煙囪風向標數不勝數,四處環繞著成片的廂房和供來客下榻的各種屋舍,應有盡有!家裡能舉辦大型舞會,可以演戲;花園裡徹夜燈火,樂聲震天。 半個省的人盛裝華服在樹下游樂。 一根樹枝從濃密的綠葉叢中丰采動人地拽出來,被人造的光明照耀著,失去了鮮綠的色澤;頭上的夜空顯得更加昏暗,更加可怕,更加威嚴,威嚴的樹冠似乎對下邊照耀著它的根部的光怪陸離的華燈頗感煩惱,便沙沙地搖動著樹葉,伸向那沉睡不醒的黑暗的深處;但這會兒沒有誰對這種勉力支撐著的光華感到古怪和寒心。普柳什金一言不發地站在那裡已有幾分鐘了,而奇奇科夫呢,只顧端詳主人的模樣和室內的景象,也沒有開口。 他想了一會兒,也沒能想出用什麼詞句來說明自己的來意。 他本想這樣表述,說他久仰普柳什金的善行與美德,認為有義務來親聆教益,但他立即意識到:這樣說太言過其實了。 他又向屋裡的擺設掃了一眼,覺得“美德”和“善行”換成“節儉”和“有條不紊”更好一些,因而就把要說的話修改了一番,說他久仰普柳什金持家有方、節儉出眾,認為有責任來當面請教,略表敬意。當然也還可以有其他更好的理由,可奇奇科夫當時並沒有想出來。普柳什金聽了,嘴唇動了動,嘟噥了一句什麼,因為他牙齒已經脫落,究竟嘟噥的是什麼,無法聽清,不過其含義大概是這樣的:“誰稀罕你的敬意!”可是交友好客在我國頗為盛行,吝嗇也無力違反它的成規,於是普柳什金便馬上較為清晰地說了一句:“請坐!不要客氣,”
“我很久沒有接待客人了,”他說,“而且說句老實話,我看客人們來來往往也沒有多少用處。 人們願意撇家舍業地互相走訪,養成了一個很不成體統的習慣……而且還得拿來乾草喂他們的馬!
我早就吃過午飯了,我家的廚房又糟得很,煙囪也塌了,一生火,說不定會弄出火災來。“
奇奇科夫暗想:“果然如此!
多虧我在索巴克維奇那裡多吃了一個奶渣餅和一塊羊肋。“
“我家裡連一捆乾草也沒有!家境糟糕得很哪,”普柳什金繼續說,“而且實際上哪兒能存下一捆乾草呢?
地少,農夫又懶,不愛幹活,只想往酒館溜……說不定老了還得去討飯呢!“
“不過有人告訴我,說您趁一千多個農奴呢。”奇奇科夫謙虛地指出,“這是誰說的?誰說這話,先生,您就該當面唾他一口!
他想捉弄您。 準�