全都白廢了。
她的心為那女人的歌聲而動,而對這個義大利人說的這些蠢話毫不客氣地付之
一笑。
這件事就這樣完了。馬克西姆叫人為三位歌手和樂師斟上波爾圖酒,送他們出
花園,隨即便關上了大門。
&ldo;啊!&rdo;他走回來,鬆了一口氣。&ldo;總算放心一點了。我檢查了他們的鞋子,
發現和早先見到的腳印不是一回事。不管怎麼說,我們得睜大眼睛,提高警惕。&rdo;
他經過納塔莉身邊的時候,聽到福爾維勒還在羅嗦:
&ldo;說啊,納塔莉,您到底想怎麼樣?事情該了結了。您要怎麼樣嘛!&rdo;馬克西
姆插嘴說:
&ldo;要愛情,福爾維勒,也要尊重人;要熱情,也要服從;要行動,也要會說話
……總之,在這一大堆矛盾的東西里,您是註定的失敗者。福爾維勒,我可憐您。&rdo;
他們一起回到屋前的空地上,福爾維勒又說了:
&ldo;納塔莉,您對生活太苛求了。&rdo;&ldo;我也常常這麼責備自己。&rdo;她笑著回答說。
&ldo;我有一些與自己的優點不相稱的追求和野心。我毫無根據地想像自己有不一般的
命運,覺得整個世界應該結我提供特殊的滿足。&rdo;&ldo;所以,您總是瞧也不瞧別人,&rdo;
福爾維勒指出。
&ldo;恰恰相反,我很注意別人。但是,我很快便發現他們或者太軟弱,或者太謹
慎,或者太理智,或者太精靈,於是,我就掉轉頭離開他們了。&rdo;大夫搖搖頭。
&ldo;納塔莉,您這樣子是永遠得不到愛的。&rdo;&ldo;我開始相信這一點了。或者說,
我得去找我的白馬王子了。&rdo;&ldo;您心目中的白馬王子是什麼樣子?&rdo;&ldo;應該是個英
雄,&rdo;她說。
&ldo;什麼是您所說的英雄?&rdo;&ldo;我所說的英雄,指那些超越常人的人。&rdo;&ldo;超越
什麼?&rdo;她哈哈大笑起來。
&ldo;超越一切,超越權利,超越習俗,超越義務,甚至超越他們自己的力量。&rdo;
福爾維勒嘲笑她說:
&ldo;納塔莉,您太富於幻想了。&rdo;&ldo;不,我這是空想。&rdo;&ldo;這非常過時了,&rdo;馬
克西姆說。
&ldo;是非常過時了,&rdo;納塔莉表示贊同。&ldo;我有點兒踏步不前,甚至可以說很落
後了。對你們來說,雅妮娜,亨理埃特,愛情是一種有理智的感情,它會屈從於生
活。但是,對我來說,我還是堅持從前的幼稚的觀點。我從少女時期起讀了許多書,
讀了我母親從外祖母那裡得到的全部小說。因為讀過的這些書,我至今十分嚮往勇
敢無畏的生活方式和拜倫式的人物,甚至到了絕對可笑的地步。&rdo;&ldo;是不是還有瓦
爾特&iddot;司各脫筆下的英雄?&rdo;&ldo;甚至還包括庫柏筆下的人物。&rdo;&ldo;您不會想著嫁給
最後一個莫伊肯人吧。&rdo;馬克西姆說。
&ldo;嫁給他?不會……&rdo;&ldo;但是,被綁架呢?嗯?或者被海盜騎士,一個陰險的