來,不
論什麼人,什麼事,只要是他能想得到的,一概都罵。接著,又一個不漏地重新咒罵一遍,
好能確保沒有漏掉任何一個,包括了連他們的姓名他都叫不上來的人。點到這些人的時候,
就說那個叫什麼什麼的,然後一直罵開去。
他說,他可要瞧一瞧,看寡婦怎樣能把我弄到她手心裡。他說他可要提防著點。他還
說,要是他們對他耍什麼花招,他知道六七英里外有個去處,好把我藏在那裡,人家怎麼搜
尋也搜不出來,無法找到我,最後只好歇手。這又叫我心慌了起來。不過,這種感覺,一剎
那間也就過去了。我估摸著,在這個時刻來臨的時候,我早已不在了①。
老頭兒叫我到小艇上去搬他帶來的東西。有五十鎊一袋玉米,一大塊醃豬肉,有火藥和
四加侖一罐威士忌酒。還有一本書,兩張裝火藥時用的報紙②,還有一些粗麻繩③。我挑回
了一批,回來在船頭上坐著歇口氣。我把一切在心裡過了一遍,我思量著,我逃往林子裡去
時,不妨把那杆槍和幾根釣魚竿一起帶走。我估計,我也不會固定耽在一處地方,肯定會周
遊各地到處流浪,多半是在晚上走動,靠了打獵、釣魚維持生計,並且會走得好遠好遠,老
頭兒也好,寡婦也好,永遠也不會找到我。我估摸,今晚上,爸爸會酩酊大醉,他一醉,我
就鋸斷木頭逃出去。我一心一意想著這一些,竟然忘掉了我已耽了多少時間,後來爸爸吼了
起來,罵我是睡著了,還是淹死了。
①諾頓版注:哈克不願受到鎮上生活中的種種限制,喜歡林中自由自在的生活。但
當時尚未決意出逃,後來因為擔心自己有生命危險,這才決心出走。這也表明了這本小說中
描繪的自由這個概念中的一個方面。
②諾頓版注:指當時用以包裝槍和火藥等物件的東西。
③諾頓版注:指由亞麻或大麻做成的一股一股的繩子。
我把這些東西一樣樣搬進了木屋,這時候,天已經擦黑。我燒晚飯的時候,老頭兒開始
大口喝起來。酒興一上來,便又痛飲起來。他在鎮上就已經喝醉了。在髒水溝裡躺了整整一
個晚上。他那個時刻啊,可真夠瞧的。人家一見這模樣,還以為是個亞當再世呢,全身到處
是汙泥。只要一發酒瘋,就會猛烈攻擊政府。在這一回,他說道:
“還把它叫做政府哩!嘿,你看吧,你看它究竟是個什麼樣的東西。還有這樣的法律
哩,硬要把人家的兒子給搶走——可那是人家的親生兒子啊,他花了多少心血,曾經多麼耽
心受怕;又花了多少錢啊。正是這樣一個人,終於把兒子撫養成人,正準備開始幹活掙錢
了,能給他出點兒力,好叫他喘一口氣了,可恰恰在這個時刻,法律出場了,朝他猛衝過
來。可人家還把它叫做政府哩!還不光是這樣,法律還給撒切爾法官撐腰,幫著他奪去我的
財產。法律乾的就是這麼一檔子事。法律硬是奪去了一個人的六千多塊大洋,把他擠在這麼
一間破舊的木屋裡,叫他披上一件豬狗不如的衣服,到處轉悠。他們還把這個叫做政府哩!
在這樣的政府下面,一個人連權利都得不到保障。我有時候真有個狠心思襲上心頭,打算一
跺腳,從此永遠離開這個國家,永不回頭。是啊,我就是這樣對他們說的。我當了撒切爾的
面這樣對他說過了的。很多人聽到了我說的話,能把我說過的話說清楚。我說過,這個倒黴