關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第22部分

佬太年輕——並非他以為這個可愛的缺點跟當教師的行當所必須具備的耐心和經驗不相稱,倒是他另有疑慮,決定當即向先生說個明白。為此,他吩咐叫瑪莎來(基里拉·彼得洛維奇不會法國話,她便充當翻譯)。

〃過來,瑪莎!告訴這位先生,就這麼辦——我聘請他。不過有一條,就是不准他追逐丫頭們,不然,我要叫他這狗崽子知道老子的厲害……翻譯給他聽,瑪莎!〃

瑪莎羞紅了臉,轉向先生,用法國話對他說,他父親希望他謙遜和行為檢點。

法國人對她一鞠躬,回答說,他希望,如若不能贏得他們的愛戴,至少也要得到他們的尊敬。

瑪莎逐字逐句翻譯了他的回答。

〃好!好!〃基里拉·彼得洛維奇說,〃對他用不著什麼愛戴和尊敬。他的事情就是照管薩莎,教他文法和地理,翻譯給他聽。〃

瑪利亞·基裡洛夫娜翻譯時把父親粗魯的話沖淡了些。於是,基里拉·彼得洛維奇讓法國人住進指定給他的一間廂房裡。

瑪莎對年青的法國佬不屑一顧,因為她是在貴族偏見薰陶之下長大的,教師在她眼裡只不過是奴僕和手藝人一流的人物,而奴僕和手藝人在她眼裡根本算不得男人。她沒有注意她給傑福什先生產生的印象,見到她,他心慌意亂,不禁戰慄,嗓音也變了,她都一概不曾留意。一個突然的事件使她完全改變了對他的看法。

基里拉·彼得洛維奇的宅第裡平日總豢養了幾隻狗熊崽子,它們是波克洛夫斯柯耶地主的主要娛樂之一。在它們幼小的時候熊崽子每天被牽到客廳裡,基里拉·彼得洛維奇便跟它們廝磨好幾個小時,逗得它們跟貓兒和狗兒打架。等它們長大了,便用鐵鏈鎖住,以待名副其實的廝殺,間或把它們牽到主人的窗下逗它們滾空桶。桶子上釘滿釘子,狗熊伸出鼻子聞一聞,然後輕輕地碰一碰,釘子紮了它的腳掌,它生氣了,於是使勁去推,越推越痛,越痛越推。搞得它發狂了,它便氣呼呼全力猛攻過去,直到有人把那徒然惹得這可憐的畜牲狂怒的物體移開為止。有時又把兩隻狗熊套在馬車上,不管三七二十一,逮住客人就往馬車裡塞,然後讓狗熊駕車出遊,意欲何往,那就聽上帝的指引了。不過,令基里拉·彼得洛維奇最開心的是下述娛樂。

把一隻狗熊關在一間空房子裡,拴著它的鐵鏈子扣住釘死在牆上的鐵環上,餓得它眼睛翻白。鐵鏈的長度跟房子相等,只剩下屋對過一個小角落可以容身而免遭那可怕野獸的攻擊。通常總是把一個新來的客人帶到這間房子跟前,出其不意,一下子把他推進去,砰關門,讓這倒黴的客人單獨跟那毛茸茸的隱士面對面呆在一起。那可憐的客人,衣服被撕得稀爛,滿身被抓得血跡斑斑,很快就找到那安全的一角,但是,他有時不得不一站就是三個小時,緊貼牆角,眼睜睜看著張牙舞爪的野獸在兩步之外對他咆哮,跳躍,像人一樣直立起來,使勁向他猛撲……這便是俄國大老爺高尚的娛樂!教師來了後不幾天,特羅耶古洛夫想起了他,打算請他也嚐嚐狗熊〃公寓〃的滋味。因此,有一天早上把他叫來,領他走進陰暗的過道里,突然,一扇旁門開啟,兩名僕人將法國佬一把推進房裡,立刻落鎖。教師醒悟過來,但見一隻鎖住鐵鏈的狗熊唿哧唿哧開始咆哮,從遠處伸出鼻子嗅嗅新到的貴客,陡然,它抬起前爪豎立起來,準備對他進攻了……法國人沒有慌張,沒有逃跑,等待它的袋擊。狗熊走近了,傑福什從兜裡掏出小手槍,對準它的耳朵放了一槍。熊倒下了。大家跑過來,門開啟了,基里拉·彼得洛維奇走進來,對自己所開的玩笑產生的結局感到驚訝。基里拉·彼得洛維奇想馬上把這件事弄個水落石出:是誰事先向傑福什走露了風聲?或者,為什麼他兜裡藏了一枝實彈手槍?他派人去找瑪莎,瑪莎跑來,把她父親的問題翻譯給法國人聽了。