呢,傑姆?”
“唉,哈克,在我們還沒有想好辦法之前,去打攪你有什麼用呢?——不過,如今我們
一切太平了。一有機會,我總去買些盆、碗、口糧,晚上我就修補木伐(筏)。”
“什麼木筏,傑姆?”
“我們原來那個木伐(筏)啊。”
“你是說我們原來那個木筏沒有給撞成碎片片?”
“沒有,沒有撞成碎片片。撞還(壞)了不少——有一頭損還(壞)得可厲害——不過
還礙不了大事,只是我們那些東西可全完了。要不是我們往水裡扎得那麼深,泅得又那麼
遠,加上天又那麼黑,我們又給下(嚇)得那麼暈頭轉向,我們原本是可以看到我們的木伐
(筏)的。不過,看到也好,沒有看到也好,如今是無所謂了,因為如今木伐(筏)已經整
修得跟原來那個樣子差不多了,原來損失掉的東西也給布(補)上了。”
“啊,你究竟怎樣又把那個木筏給弄回來的呢——是你一把抓住了它的麼?”
“我已經躲到那邊林子裡了,怎麼能張(抓)住?是這兒幾個黑人發現木伐(筏)給一
塊礁石當(擋)住了,就在這兒河灣裡,他們就把它藏在小河浜裡,在柳樹的深處。他們為
了爭木伐(筏)歸誰所有,爭得不可開焦(交),很快就給我聽到了。我跟他們說,木伐
(筏)本不是他們中間哪一個人的,原本屬於你和我的。我還說,你們難道是想從一個白人
少爺手裡,把他的財產給奪過去,藏起來?這樣,才把他們間的糾葛給解決了。我還給他們
每人一角全(錢),他們這才歡添(天)喜地,但願以後還有木伐(筏)漂來,好叫他們伐
(發)財。他們對待我可好哩。凡是我要他們為我幹些什麼,從來不需要我說第二匹
(遍),老弟。那個傑克可是個很好的黑人,為人挺雞(機)靈。”
“是啊,他挺機靈。他沒有對我說你在這裡。他要我到這兒來,說是要給我看黑水蛇。
要是出了什麼事啊,與他可毫不相關。他可以說他自己從沒有看見我們兩個在一起,這倒也
是實情。”
關於第二天的事,我簡直不願意多說啦。我看還是長話短說吧。我清早醒來,本想翻個
身,再睡一會兒,發現一片寂靜——沒有任何人走動的聲音,這可是異常的事。第二件事我
注意到的,是勃克也已經起了身,人不在了。好,我馬上起了身,心裡疑疑惑惑的,一邊走
下樓梯——四周寂無一人,四下裡一片靜悄悄。門外邊呢,也是一樣。我心想,這是怎麼一
回事啊?到了堆木場那兒,我遇到了傑克,我說:
“怎麼一回事啊?”
他說:
“你不知道麼,左(喬)治少爺?”
“不,”我說,“不知道。”
“啊,蘇菲亞小姐出走啦!她確實出走啦。她是晚上什麼一個時候出走的——究竟是什
麼一個時間,誰也不知道——是出走去和年輕的哈尼·歇佛遜結昏(婚)去的,知道吧——
至少人家是這麼個說法,是家裡給發現的,大約是在半個鐘頭以前——也許還更早一些——
我告訴你吧,他們可真是沒有耽誤一點兒時間。那麼樣急急忙忙立刻帶搶(槍)上馬,真是
恐怕你從來也沒有見識過。那些婦女也出動了去孤同(鼓動)她們的親戚們。騷爾老爺和兒
輩們拿了搶(槍),上了馬,沿著河邊大道追,要想方設法在那個年輕人帶著蘇菲亞小姐過