斯說,“因為其中只有一匹是你的。”
“You must not say that,” said big claus; “for only one of them belongs to you.”
但是小克勞斯很快就忘了自己該說什麼,每當有人經過時,他就會喊道:“駕,我的五匹馬!”
but Little claus soon forgot what he ought to say, and when any one passed he would call out, “Gee-up, my five horses!”
“現在我請求你不要再這麼說了,” 大克勞斯說,“因為如果你這樣做,我就會打你的馬的頭,讓它當場死掉,它就完蛋了。”
“Now I must beg you not to say that again,” said big claus; “for if you do, I shall hit your horse on the head, so that he will drop dead on the spot, and there will be an end of him.”
“我向你保證我不會再說了。” 另一個說;但是每當有人經過向他點頭並祝他 “日安” 時,他就非常高興,想到有五匹馬在他的田裡耕田看起來多麼壯觀,於是他又喊道:“駕,我所有的馬!”
“I promise you I will not say it any more,” said the other; but as soon as people came by, nodding to him, and wishing him “Good day,” he became so pleased, and thought how grand it looked to have five horses ploughing in his field, that he cried out again, “Gee-up, all my horses!”
“我來替你讓你的馬駕起來。” 大克勞斯說;他抓起一把錘子,朝小克勞斯的那匹馬的頭上砸去,馬立刻倒地死了。
“I’ll gee-up your horses for you,” said big claus; and seizing a hammer, he struck the one horse of Little claus on the head, and he fell dead instantly.
“哦,現在我一匹馬也沒有了。” 小克勞斯哭著說。
“oh, now I have no horse at all,” said Little claus, weeping.
但是過了一會兒,他剝下死馬的皮,把皮掛起來晾乾。
but after a while he took off the dead horse’s skin, and hung the hide to dry in the wind.
然後他把幹皮放進一個袋子裡,扛在肩上,去隔壁的城鎮賣馬皮。
then he put the dry skin into a bag, and, placing it over his shoulder, went ou