“唉!美好的一切消逝得多麼快呀。” 小精靈嘆息道。
“Alas! how soon all that is good and beautiful passes away,” sighed the elf.
過了一會兒,他找到了另一朵玫瑰,這成了他的家,因為在它嬌嫩芬芳的葉子中間,他可以安全地居住。
After a while he found another rose, which became his home, for among its delicate fragrant leaves he could dwell in safety.
每天早晨他都飛到那個可憐女孩的窗前,總是發現她在花盆邊哭泣。
Every morning he flew to the window of the poor girl, and always found her weeping by the flower pot.
苦澀的淚水落在茉莉花枝上,隨著她一天比一天蒼白,花枝看起來卻一天比一天更綠更鮮嫩。
the bitter tears fell upon the jasmine twig, and each day, as she became paler and paler, the sprig appeared to grow greener and fresher.
一個又一個新芽冒了出來,白色的小花苞綻放了,可憐的女孩深情地親吻著它們。
one shoot after another sprouted forth, and little white buds blossomed, which the poor girl fondly kissed.
但是她邪惡的哥哥責罵了她,問她是不是瘋了。他不明白她為什麼對著那個花盆哭泣,這讓他很惱火。
but her wicked brother scolded her, and asked her if she was going mad. he could not imagine why she was weeping over that flower-pot, and it annoyed him.
他不知道那裡埋著誰的閉著的眼睛,也不知道在泥土下正在消逝的是誰的紅唇。
he did not know whose closed eyes were there, nor what red lips were fading beneath the earth.
有一天,她坐著,頭靠在花盆上,玫瑰小精靈發現她睡著了。然後他坐在她的耳邊,給她講那個在涼亭裡的夜晚,講玫瑰的甜美香氣,講小精靈的愛情。
And one day she sat and leaned her head against the flower-pot, and the little elf of the rose found her asleep. then he seated himself by her ear, talked to her of that evening in the arbor, of the sweet perfume of the rose, and the loves of the elves. S