關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第40章 玫瑰精靈 The Elf of the Rose,

她做著甜美的夢,在夢中,她的生命平靜而溫柔地消逝了,她的靈魂在天堂與她所愛的人在一起。

weetly she dreamed, and while she dreamt, her life passed away calmly and gently, and her spirit was with him whom she loved, in heaven.

茉莉花張開了它白色的大鈴鐺,散發著甜美的香氣;它沒有別的方式來表達對死者的悲痛。

And the jasmine opened its large white bells, and spread forth its sweet fragrance; it had no other way of showing its grief for the dead.

但是那個邪惡的哥哥把這美麗盛開的植物當作是他自己的財產,是他妹妹留給他的,他把它放在自己的臥室裡,緊挨著他的床,因為它看起來非常可愛,香氣甜美宜人。

but the wicked brother considered the beautiful blooming plant as his own property, left to him by his sister, and he placed it in his sleeping room, close by his bed, for it was very lovely in appearance, and the fragrance sweet and delightful.

玫瑰小精靈跟隨著它,從一朵花飛到另一朵花,給住在每一朵花裡的小精靈講述那個被謀殺的年輕人的故事,他的頭顱現在成了他們下面泥土的一部分,還有那個邪惡的哥哥和可憐的妹妹的故事。

the little elf of the rose followed it, and flew from flower to flower, telling each little spirit that dwelt in them the story of the murdered young man, whose head now formed part of the earth beneath them, and of the wicked brother and the poor sister.

“我們知道,” 花朵裡的每一個小精靈都說,“我們知道,因為我們不是從被謀殺者的眼睛和嘴唇里長出來的嗎。我們知道,我們知道。” 花朵們奇怪地頻頻點頭。

“we know it,” said each little spirit in the flowers, “we know it, for have we not sprung from the eyes and lips of the murdered one. we know it, we know it,” and the flowers nodded with their heads in a peculiar manner.

玫瑰小精靈不明白它們怎麼能在這件事情上如此平靜,於是它飛到正在採蜜的蜜蜂那裡,把那個邪惡的哥哥的事情告訴了它們。蜜蜂們又告訴了它們的蜂后,蜂后命令第二天早晨它們去殺死那個兇手。

the elf