關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第40章 玫瑰精靈 The Elf of the Rose,

of the rose could not understand how they could rest so quietly in the matter, so he flew to the bees, who were gathering honey, and told them of the wicked brother. And the bees told it to their queen, who manded that the next morning they should go and kill the murderer.

但是就在妹妹死後的第一個晚上,當哥哥在床上睡覺時,緊挨著他放置那株芳香茉莉花的地方,每一個花杯都張開了,花朵裡的小精靈們悄無聲息地溜了出來,拿著有毒的長矛。

but during the night, the first after the sister’s death, while the brother was sleeping in his bed, close to where he had placed the fragrant jasmine, every flower cup opened, and invisibly the little spirits stole out, armed with poisonous spears.

他們來到睡覺的人的耳邊,給他帶來可怕的夢境,然後飛到他的嘴唇上,用他們有毒的長矛刺他的舌頭。“現在我們為死者報了仇。” 他們說著,飛回茉莉花的白色鈴鐺裡。

they placed themselves by the ear of the sleeper, told him dreadful dreams and then flew across his lips, and pricked his tongue with their poisoned spears. “Now have we revenged the dead,” said they, and flew back into the white bells of the jasmine flowers.

早晨來臨,窗戶一開啟,玫瑰小精靈和蜂后以及整個蜂群衝進去要殺死他。但是他已經死了。

when the morning came, and as soon as the window was opened, the rose elf, with the queen bee, and the whole swarm of bees, rushed in to kill him. but he was already dead.

人們圍站在床邊,都說茉莉花的香氣把他給燻死了。這時玫瑰小精靈明白了花朵們的復仇,把這件事解釋給蜂后聽,於是她和整個蜂群在花盆周圍嗡嗡叫著。蜜蜂們無法被趕走。

people were standing round the bed, and saying that the scent of the jasmine had killed him. then the elf of the rose understood the revenge of the flowers, and explained it to the queen bee, and she, with the