how well I can remember every spot in that deep, sacred solitude! A fire had been kindled in the midst of the hut, and while the hot ashes lay there red and glowing, the bread was baked in them.
有時,雪會在我們的小屋周圍堆積得很高,幾乎把小屋都遮住了,而這時我母親看起來卻最為高興。
At times the snow would be piled so high around our hut as almost to hide it, and then my mother appeared most cheerful.
她會雙手捧著我的頭,唱起她平時從不唱的歌,因為我們的主人土耳其人是不允許唱的。
She would hold my head between her hands, and sing the songs she never sang at other times, for the turks, our masters, would not allow it.
她唱道 ——
She sang, —
“在奧林匹斯山的山頂上,在一片矮樅樹林裡,躺著一隻老雄鹿。
“on the summit of mount olympus, in a forest of dwarf firs, lay an old stag.
它的眼睛噙滿了淚水,閃爍著如同露珠般五彩的光芒;這時一隻狍子走過來,問道:‘你怎麼啦,為什麼流著藍紅相間的淚水?’雄鹿回答說:‘土耳其人來到了我們的城市;他們帶著一群用於狩獵的野狗,一大群呢。’‘我要把它們趕到海島那邊去!’年輕的狍子喊道;‘我要把它們趕到海島那邊,趕到深海里去。’但是還沒到傍晚,狍子就被殺死了,還沒到夜裡,那隻被追捕的雄鹿也死了。”
his eyes were heavy with tears, and glittering with colors like dewdrops; and there came by a roebuck, and said, ‘what ailest thee, that thou weepest blue and red tears?’ And the stag answered, ‘the turk has e to our city; he has wild dogs for the chase, a goodly pack.’ ‘I will drive them away across the islands!’ cried the young roebuck; ‘I will drive them away across the islands into the deep sea.’ but before evening the roebuck was slain, and before night the hunted stag was dead.”
當我母親這樣唱的時候,她的眼睛會變得溼潤;長長的睫毛上掛著淚珠,但她會把淚水藏起來,注視著在灰燼中烤著的黑麵包。
And when my mother sang t