hus, her eyes would bee moist; and on the long eyelashes were tears, but she concealed them and watched the black bread baking in the ashes.
然後我會握緊拳頭,喊道:“我們要殺了這些土耳其人!” 但她又重複了歌裡的歌詞:“我要把他們趕到海島那邊,趕到深海里去;但是還沒到傍晚,狍子就被殺死了,還沒到夜裡,那隻被追捕的雄鹿也死了。”
then I would clench my fist, and cry, “we will kill these turks!” but she repeated the words of the song, “I will drive them across the islands to the deep sea; but before evening came the roebuck was slain, and before the night the hunted stag was dead.”
我們在小屋裡已經孤獨地過了好幾個日夜,這時我父親回家了。
we had been lonely in our hut for several days and nights when my father came home.
我知道他會從勒班陀海灣給我帶些貝殼回來,或者也許是一把刀刃閃亮的小刀。
I knew he would bring me some shells from the gulf of Lepanto, or perhaps a knife with a shining blade.
這次他在他的羊皮斗篷下帶回來一個小孩子,一個半裸著的小女孩。
this time he brought, under his sheep-skin cloak, a little child, a little half-naked girl.
她被裹在一張毛皮裡;但當把毛皮拿掉,她躺在我母親的懷裡時,發現她烏黑的頭髮上繫著三枚銀幣;那就是她所有的財產了。
She was wrapped in a fur; but when this was taken off, and she lay in my mother’s lap, three silver coins were found fastened in her dark hair; they were all her possessions.
我父親告訴我們,這孩子的父母被土耳其人殺害了,他講了很多關於他們的事,結果我整晚都夢到土耳其人。
my father told us that the child’s parents had been killed by the turks, and he talked so much about them that I dreamed of turks all night.
他自己也受了傷,我母親給他包紮了手臂。
he himself had been wounded, and my mother bound up his arm.
傷口很深,厚厚的羊皮斗篷都被凝結的血塊弄得硬邦邦