關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第46章 牧羊人友誼紐帶的故事

的。

It was a deep wound, and the thick sheep-skin cloak was stiff with congealed blood.

這個小姑娘要做我的妹妹。

the little maiden was to be my sister.

她看上去多麼漂亮、多麼活潑啊:甚至我母親的眼神都沒有她的溫柔。

how pretty and bright she looked: even my mother’s eyes were not more gentle than hers.

她叫阿納斯塔西婭,要做我的妹妹,因為按照我們仍在遵循的一項古老習俗,她的父親和我的父親曾結為兄弟。

Anastasia, as she was called, was to be my sister, because her father had been united to mine by an old custom, which we still follow.

他們年輕時曾宣誓結為兄弟,還從附近挑選了最美麗、最賢淑的姑娘來為這份友誼的紐帶舉行祝聖儀式。

they had sworn brotherhood in their youth, and the most beautiful and virtuous maiden in the neighborhood was chosen to perform the act of consecration upon this bond of friendship.

所以現在這個小姑娘就是我的妹妹了。

So now this little girl was my sister.

她坐在我的腿上,我給她採來鮮花,還有山上鳥兒的羽毛。

She sat in my lap, and I brought her flowers, and feathers from the birds of the mountain.

我們一起喝帕納塞斯山的泉水,在小屋的月桂樹枝搭成的屋頂下生活了很多年,而母親則年復一年地唱著那首關於流著紅淚的雄鹿的歌。

we drank together of the waters of parnassus, and dwelt for many years beneath the laurel roof of the hut, while, winter after winter, my mother sang her song of the stag who shed red tears.

但那時我還不明白,我們同胞的苦難就映照在那些淚水之中。

but as yet I did not understand that the sorrows of my own countrymen were mirrored in those tears.

有一天,一些法蘭克人來到了我們的小屋,他們來自一個遙遠的國度,穿著和我們不一樣的衣服。

one day there came to our hut Franks, men from a far country, whose dress is different to ours.