《荷馬墓上的一朵玫瑰》,1842 年
A Rose from homer’s Grave, 1842
東方所有的歌曲都講述著夜鶯在靜謐的星光之夜對玫瑰的愛戀。
All the songs of the east speak of the love of the nightingale for the rose in the silent starlight night.
長著翅膀的歌手為芬芳的花朵唱著小夜曲。
the winged songster serenades the fragrant flowers.
在士麥那不遠的地方,商人趕著滿載貨物的駱駝,駱駝們在高大的松樹下面、經過聖地時驕傲地昂著長脖子。就在那裡,我看到了一叢玫瑰。
Not far from Smyrna, where the merchant drives his loaded camels, proudly arching their long necks as they journey beneath the lofty pines over holy ground, I saw a hedge of roses.
斑鳩在高大樹木的樹枝間飛翔,當陽光灑在它的翅膀上時,翅膀閃爍著,彷彿是珍珠母一般。
the turtle-dove flew among the branches of the tall trees, and as the sunbeams fell upon her wings, they glistened as if they were mother-of-pearl.
在那叢玫瑰上長著一朵花,比所有的花都要美麗,夜鶯向她傾訴著自己的哀愁;但玫瑰卻默不作聲,甚至沒有一顆露珠像同情的淚水那樣落在她的花瓣上。
on the rose-bush grew a flower, more beautiful than them all, and to her the nightingale sung of his woes; but the rose remained silent, not even a dewdrop lay like a tear of sympathy on her leaves.
最後,她低下頭看著一堆石頭,說道:“世界上最偉大的歌手就安息在這裡;我要在他的墓上散發我的芬芳,當暴風雨把我的花瓣吹散時,我要讓它們落在這座墓上。
At last she bowed her head over a heap of stones, and said, “here rests the greatest singer in the world; over his tomb will I spread my fragrance, and on it I will let my leaves fall when the storm scatters them.
歌唱過特洛伊的他已化為塵土,而我就是從那片土地上生長出來的。
he who sung of troy became earth, and from that earth I have sprung.
我,一朵來自荷馬墓上的玫瑰,太過高傲,不屑為一隻夜鶯綻放。”