如果哪位有天賦的畫家,或者詩人、音樂家願意的話,可以從這些圖畫中創造出更多的東西;我這裡給出的只是倉促的素描,匆忙地畫在紙上,還夾雜著一些我自己的想法;因為月亮並不是每天晚上都來找我 —— 有時一片雲會遮住他的臉不讓我看到。
Some great gifted painter, or some poet or musician, may make something more of them if he likes; what I have given here are only hasty sketches, hurriedly put upon the paper, with some of my own thoughts, interspersed; for the moon did not e to me every evening — a cloud sometimes hid his face from me.
第一個晚上
FIRSt EVENING.
“昨晚”—— 我引用月亮自己的話 ——“昨晚我在萬里無雲的印度天空中滑行。
“Last night” — I am quoting the moon’s own words— “last night I was gliding through the cloudless Indian sky.
我的臉映照在恆河的水面上,我的光芒努力穿透我下方像龜殼一樣拱起的茂密交織的香蕉樹枝。
my face was mirrored in the waters of the Ganges, and my beams strove to pierce through the thick intertwining boughs of the bananas, arching beneath me like the tortoise’s shell.
從灌木叢中輕快地走出一個印度少女,像瞪羚一樣輕盈,像夏娃一樣美麗。這個印度斯坦的女兒站在那裡,如幻影般空靈,卻又在周圍的陰影中輪廓分明:我能從她精緻的額頭上看出把她引到這裡來的想法。
Forth from the thicket tripped a hindoo maid, light as a gazelle, beautiful as Eve. Airy and etherial as a vision, and yet sharply defined amid the surrounding shadows, stood this daughter of hindostan: I could read on her delicate brow the thought that had brought her hither.
多刺的蔓生植物扯破了她的涼鞋,但儘管如此,她還是快步向前。來河邊喝水的鹿受驚地跳開了,因為少女手裡拿著一盞點亮的燈。
the thorny creeping plants tore her sandals, but for all that she came rapidly forward. the deer that had e down to the river to quench her thirst, sprang by with a startled boun