as you are,” said the shirt-collar, “is not that encouragement enough?”
“走開;別靠我這麼近,” 襪帶說,“在我看來,你就跟個男人似的。”
“Get away; don’t e so near me,” said the garter, “you appear to me quite like a man.”
“我當然是一位講究的紳士,” 襯衫領子說,“我有一個脫靴器和一把梳子。” 這不是真的,因為這些東西是他主人的;但他是個愛吹牛的傢伙。
“I am a fine gentleman certainly,” said the shirt-collar, “I possess a boot-jack and a hair-brush.” this was not true, for these things belonged to his master; but he was a boaster.
“別靠我這麼近,” 襪帶說,“我不習慣這樣。”
“don’t e so near me,” said the garter; “I am no accustomed to it.”
“裝腔作勢!” 襯衫領子說。
“Affectation!” said the shirt-collar.
然後它們從洗衣盆裡被拿了出來,上了漿,掛在椅子上曬在陽光下,接著又被放在熨衣板上。
then they were taken out of the wash-tub, starched, and hung over a chair in the sunshine, and then laid on the ironing-board.
現在燒熱的熨斗來了。
And now came the glowing iron.
“寡婦夫人,” 襯衫領子說,“小寡婦夫人,我覺得好暖和呀。我在變化,我所有的褶子都沒了。你在我身上燙出個洞了。哎呀!我向你求婚。”
“mistress widow,” said the shirt-collar, “little mistress widow, I feel quite warm. I am changing, I am losing all my creases. You are burning a hole in me. Ugh! I propose to you.”
“你這塊破布,” 熨斗驕傲地在領子上壓過,因為她自認為是一臺蒸汽機,在鐵軌上行駛並拉著車廂。“你這塊破布!” 她說。
“You old rag,” said the flat-iron, driving proudly over the collar, for she fancied herself a steam-engine, which rolls over the railway and draws carriages. “You old rag!” said she.
襯衫領子的邊緣有點磨損了,於是拿來剪刀把它們剪齊。
the edges of the shirt-collar were a little frayed, so the scis