關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第10章 白雪皇后的七個故事 續2

nd forms;

每一塊都和其他塊相似,因為每一塊本身就像一件完美的藝術品,當白雪皇后在家時,她就坐在湖中央。

each piece resembled another, from being in itself perfect as a work of art, and in the centre of this lake sat the Snow queen, when she was at home.

她稱這個湖為 “理智之鏡”,並且說這是世界上最好的,實際上也是唯一的鏡子。

She called the lake “the mirror of Reason,” and said that it was the best, and indeed the only one in the world.

小凱凍得渾身青紫,幾乎變成黑色了,但他感覺不到;

Little Kay was quite blue with cold, indeed almost black, but he did not feel it;

因為白雪皇后已經吻走了他冰冷的寒顫,他的心已經變成了一塊冰。

for the Snow queen had kissed away the icy shiverings, and his heart was already a lump of ice.

他來回拖著一些鋒利、扁平的冰塊,把它們擺成各種各樣的姿勢,好像他想用它們做出些什麼東西;

he dragged some sharp, flat pieces of ice to and fro, and placed them together in all kinds of positions, as if he wished to make something out of them;

就像我們試圖用被我們稱為 “中國謎題” 的小木板拼出各種圖形一樣。

just as we try to form various figures with little tablets of wood which we call “a chinese puzzle.”

凱的手指非常靈巧;

Kay’s fingers were very artistic;

他玩的是冰冷的理智遊戲,在他眼裡,這些圖形非常了不起,而且極其重要;

it was the icy game of reason at which he played, and in his eyes the figures were very remarkable, and of the highest importance;

這種看法是因為那塊玻璃還卡在他的眼睛裡。

this opinion was owing to the piece of glass still sticking in his eye.

他拼出了許多完整的圖形,組成了不同的單詞,但有一個單詞他怎麼也拼不出來,儘管他非常想拼出來。

he posed many plete figures, forming different words, but there was one word he never